THE GRAVE

Ðe wæs bold gebyld er ðu iboren wære  
Ðe wæs molde immynt er ðu móder cóme  

Ac hit nes nó idiht

ne Þéo déopnes imeten  
Nes gýt ilóced, hú long hit Þé wére  
Nú me Þé bringæð, Þér dú béon scealt 5

Nú me sceæl Þé imeten

and Þa molde seoðða  
ne bið nó Þin hús healice itinbred,  
hit bið unhéh and láh, Þonne Þu list Þerinne  
ðe helewáges beað láge, sidwáges unhége,  
ðe róf bið ibyld Þire broste ful néh. 10
Swá ðu scealt on molde wunien ful calde.  
Dimme and deorcae Þet den fulæt on honde.  
Dureleas is Þet hús and deare his is wiðinnen.  
Dæe Þu bist feste bidytt and dæð hefð Þa cæge.  
Ladlíc is Þet eorðhús and grim inne to wunien 15
Dér Þu scealt wunien and wurmes Þe tódelet.  
Ðus Þu bist ileged and ladæst Þine fronde  
Hefst ðu nénne fréond Þe Þe wylle faren to  
Þæt éfre wule lókien hú Þe Þet hú Þe likie.  
Þæt æefre undón dé wule ða dure 20
  and Þé æfter lihten  
for sóne Þú bist ládlic and lád tó iséonne.  
For sóne bið Þin hæfet faxes biréued  
Al bið ðes faxes feirnes forworden,  
Næle hit nán mid fingres feire strácien. 25
 


GLOSSARY TO "THE GRAVE"

Ðe rel. pron. of ðu (thou), thee
Byldan to built, construct
Er=Ær before that, soon, formerly
Iboren y-boren, boren pp. of beran, be situated by birth; carry, bring/for; produce: born
Bold house, dwelling-place, hall, castle, temple
Myntan to intend, determine, resolve; destine; think
Molde sand, mould, dust, soil, land, country, world
Cóm pret. -of cuman/coman, to come
Ac but, also; moreover, however
Nes, nes (æ) no, adj.
Nó, ná not, not at all
Gýt=giet yet, still
Lócien to see, behold, look
Seoðða, siððan, siððon since, afterwards, from now on
Undon (undo) open, loosen, separate
Líhtan lighten, illuminate, alight
Imeten pp. of metan to measure, estimate
Swá so as, consequently, just as, so far as
Héalic (é) high, elevated, exalted
Þerinne, ðérinne, ðærinne therein
Bros, bréost breast, bosom, stomach, womb; mind, thought
Wunien, wunian to inhabit, dwell, abide, exist
Deor, deare dark, obscure, gloomy; sad, cheerless; sinister, wicked, adv. deorce
Dimm dim, dark, gloomy, obscure
Dure, Duru, f.g.sg. dura door, gate
Wiðinnan, wiðnnen within, form within
Cæg, cæge f. cæga m. key; solution, explanation
Wurm, wyrm reptile, serpent, snake, dragon, worm, insct (poor creature)
Tódelet=tódélan, tódælan to divide, separate, scatter, dispere
Frond, fréond d.sg. fríend;
n.a.pl. fríend, fréond, fréondas friend, relative
Iséonne=séon to see, look, behold, observe
Faren, faran go, travel, wander, proceed; be, happen
Fulæt=fúl foul, unclean, impure, vile, corrupt, rotten
Néh, néah nigh, near, close
Ileged=liegan lie, be situated, be ar rest, remain, lie down/ow/prosperate/dead, fall, fail
Hæfst=habban-habbende,
pres.hæbbe/hæfst/hæfð,
pl. hæbbað posses, own, hold, keep, retain, have
Lád, láð adj. hated, hateful, hostile, malignant, evil, loathsome, noxious, unpleasent, n. Pain, harm, injury, misfortune.
Ládlic, láðlic loathly, hateful, horrible, repulsive, unpleasant
Fax, feax hair, head of hair
Sóne, sóna soon, directly, immediatly, at once
Biréued=berófon
pres.pl of berafan/berebban despoiled
Forworden, forweorðan to perish, pass away, vanish, deteriorate, sicken
Al, eal, eall all
Feire, feirnes=fæger fair, lovely, beautiful, pleasent, agreeable, attractive
Næle, nealles not, not at all, by no means
Nán, nænne, nánne none, not one, no
Strácien, streccan to strech, spread out, reach, extend
Héla (æ) heel
Síd ample, wide, broad, larg, vast, side
Wág wall
Róf=hróf roof


(Glossary made by Julio Enrique Brugos, with the very important help of the "Anglo-Saxon Dictionary", by John R. Clark Hall)

 

LA TUMBA

   
Para ti fue construída una casa antes de que nacieras  
Para tí fue pensada la tierra antes de que salieras de tu madre.  
Pero aún no está lista ni su profundidad medida.  
Ni se observa que largo tendrá.  
     
Ahora yo te conduzco a dónde tu estarás 5
Ahora yo te mediré y a la tierra después.  
     
No es tu casa una alta construcción.  
Es mezquina y baja. Cuando tu estés adentro,  
Las cabeceras serán bajas, humildes las paredes,  
El techo será construído cercano a tu pecho. 10
 
Así habitarás tú la tierra plena de frío.  
Lóbrega y oscura cerca de ti hederá.  
Sin puertas es esta casa y tinieblas tendrá adentro.  
Allí tu serás detenido con fuerza y la Muerte tendrá la llave.  
     
Atroz será esta casa de tierra y aborrecible el habitarla. 15
Allí residirás tú y gusanos te dividirán.  
Así yacerás tú y dejarás a tus amigos.  
Tu ya no tienes amigos ¿Quién vendrá a tí?  
 
¿Quién alguna vez verá si esta casa te place?  
¿Quién alguna vez abrirá para ti la puerta 20
  y descederá tras de ti?  
 
Porque pronto tu serás horrible y odioso al mirar.  
Porque pronto estará tu cabeza despojada de cabellos  
Y de la belleza de tus rizos será despojada.  
Tus tenues dedos no serán nunca más, bellos. 25
 
(Traducción de "The Grave" de Julio Enrique Brugos, 29/10/02)
NOTA BENE: Los cinco cuatetos, el tercero y el dueto de versos en los cuales está dividido el poema, son formas arbitrarias de la traducción que hemos realizado, dado que en el original anglosajón el mismo se desarrolla sin solución de continuidad. Se adopta esta división, para que éste luzca más armónicamente y produzca una contradicción entre la belleza del mismo y su temática irreversible. La línea de puntos responde a un hemistiquio que no ha podido ser reconstruído. Luego del punto final, en el original se pudieron salvar sólo algunas palabras inconexas, que no permitieron reconstruir ningún verso coherente.
Es de hacer notar que el título castellano, fue adoptado por lo breve, desechándose por tal razón, las formas sinónimas: "La Sepultura" o "El Sepulcro".
Finalmente, cabe acotar que el poema original, carece de nombre identificatorio, por tal motivo, para aquel que quiera un título arcaizante, le sugerimos el siguiente: "Séo Byrgen".
 

THE GRAVE

For thee was a house built Ere thou was born,  
For thee was a mould meant Ere thou of mother camest.  
But it is not made ready Nor its depth measured,  
Nor is it seen How long is shall be.  
     
Now I bring thee Where thou shalt be;  
Now I shall measure thee And the mould afterwards.  
     
Thy house is not Highly timbered,  
It is unhigh and low; When thou art therein  
The heelways are low; The side-ways unhigh.  
The roof is built Thy breast full nigh,  
So thou shalt in mould Dwell full cold,  
Dimly and dark.    
     
Doorless is that house, And dark it is within;  
There thou art fast detained And Death hath the hey.  
Loathsome is that eart-house, And grim within to dwell.  
There thou shalt dwell, And worms shall divide thee.  
     
Thus thou art laid, And leavest thy friend;  
Thou hast no friend, Who will come to thee,  
Who will ever see How that house pleaseth thee;  
And descended after thee, For soon thou art loathsome  
And hatefull to see.    
     

NOTE: The Grave was translated from Anglo-Saxon to English language, by Henry Wadsworth Longfellow, an american poet, born in 1807 at Portland, Maine and died in 1882 in New York City.

 
LA SEPULTURA
1° versión
 
Para ti una casa fue construída antes que nacieras;  
Para ti el pollvo fue destinado antes que salieras de tu madre.  
No está concluída aún, ni su hondura ha sido medida,  
Ni se sabe aún que largo tendrá.    
Ahora te llevo donde estarás; ahora te mido a ti primero  
y a la tierra después.    
Tu casa no es alta, es baja y yacerás ahí...  
El techo está construído muy cerca de tu pecho.  
Así habitarás helado en el polvo...    
Sin puertas es la casa y oscura está adentro;  
ahí estarás fuertemente encarcelado y la muerte tiene la llave.  
Atroz es esa casa de tierra y terrible habitar allí;  
habitarás allí y te dividirán los gusanos.  
Así estás acostado y dejas a tus amigos;  
ningún amigo irá a visitarte.    
Nadie irá a ver si te gusta tu casa,  
nadie abrirá la puerta...    
Nadie bajará hasta ti porque pronto serás  
aborrecible a la vista.    
Porque pronto tu cabeza será despojada de su cabello  
y la belleza del cabello se apagará.
 
 
2° versión
 
Para ti fue hecha la casa, antes que nacieras;  
Para ti fue destinada la tierra antes que salieras de tu madre.  
No la hicieron aún, su hondura se ignora.  
No se sabe aún que largo tendrá.    
Ahora te llevo a tu sitio, ahora te mido a ti primero  
y a la tierra después.    
Tu casa no es muy alta, es humilde y baja...  
Cuando yazgas ahí, las vallas serán bajas,  
Humildes las paredes.    
La techumbre está cerca de tu pecho.    
Habitarás entonces en el polvo y sentirás frío.  
Esa casa no tiene puerta y no hay luz adentro;  
ahí estás firmemente encarcelado y la muerte tiene la llave.  
Aborrecible es esa casa de tierra y atroz morar en ella.  
Ahí estarás y te partirán los gusanos.    
Así estás acostado lejos de tus amigos  
Ningún amigo irá a visitarte y a preguntarte si esa casa te gusta,  
nadie abrirá la puerta...    
Nadie bajará hasta ese lugar porque muy pronto serás  
Aborrecible a los ojos.    
Porque pronto tu cabeza será despojada de su cabello,  
y la belleza del cabello se apagará.    
 

(Dos versiones realizadas por Joge Luis Borges, mi primer maestro en las letras sajonas y en el conocimiento de este poema, del cual nos acercó a sus alumnos una copia manuscrita, ya que el libro de donde la reprodujo, según su manifestación, lo olvidó en un taxi, y no pudo ser recuperado).

JEB
12/11/02

 
Volver a relatos y traducciones en Anglosaxon