Transliteración Quenya
I áre ná sinta,
ar i carme ná anda,
ar i alasse ná alta,
ar i Haran ná mi hormea.
Traducción en castellano
la día es corto,
y el hombre es vago,
y la alegría es grande,
y Señor es el que urge

 

El texto que antecede procede de una gran tradición literaria.
Lo podemos hallar en el Tratado Pirquei Avot, un pequeño libro de sólo 6 capítulos agádicos (es decir deleyenda), inserto en los grandes libros que engloban al Talmud, de extracción Haláquica (es decir legal), he aquí dicho texto, con su traducción castellana:

También hayamos este concepto, entre los griegos:

(La vida corta, la obra grande)
Texto perteneciente a Hipócrates

Asimismo, lo podemos encontrar de una forma más lacónica, en ese idioma de mármol, que es el latín:

“Ars Longa, Uita Breuis” (la obra es vasta, la vida breve)

Además lo podemos ubicar en un antiguo trabajo de inglés medio, muy cercano al anglosajón, perteneciente a Chaucer, “The Parlament of Birds”:

The lyf so short, the art so long to learne
ó
The lyf so short, the craft so long to lerne

Esto puede ser traducido al inglés actual así:

“Life so short, work so long to learn”
(La vida muy corta el trabajo muy extenso para aprender)

Y finalmente doy aquí, un hermosísimo pasaje de Faust, la magnífica tragedia de Johann Wolfgang von Goethe, que se encuentra dentro de un monólogo que dice Wagner un estudiante amigo del Dr.Fausto:

Ach Gott! Die Kunst ist lang;
Und kurz ist unser Leben.
Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben,
Doch oft um Kropf und Bosen bang.

(¡Oh, D’s!, incierta y breve es la vida,/
largo el arte, y en tan alta/
empresa a veces nos falta/
la razón desvanecida.)

Esta última, es la traducción que hizo la Editorial Sopena Argentina, de dicho drama. La he dejado, en razón de que si bien, no es demasiado fiel y exacta, tiene una rima que me ha agradado. Además es la primera versión que he leído, en un ejemplar que me fue obsequiado “hace tiempo y a lo lejos” por el señor Israel Jasinsky, alias “El Ñato”, una persona que conocí en mi niñez, que trataba a los niños como personas y que me hizo saber de la existencia de Goethe, Estanislao del Campo, Nikolai Gogol, La Biblia y otros bellos libros, y del cual conservo una afectuosa memoria.

In Memoriam
Julio Enrique Brugos
06/09/05

 

Volver a relatos y traducciones en Hebreo

Volver a relatos y traducciones en Quenya