Pregunta el Profeta (1):¿ Quién este que viene de Edom?
¿ Éste de Bosra, con vestidos bermejos?(2)
¿ Éste soberbio en su vestir,
que marcha en la grandeza de su poder?Responde D’s (3):
Yo, El que hablo en justicia,
grande para salvar.Replica el Profeta:
¿Por qué es bermeja tu vestimenta,
y tus ropas como del que ha pisado el lagar?Vuelve a responder la D’v’n’d’d(4):
Yo sólo He prensado el lagar,
y de los pueblos nadie fue conmigo:
pisélos con Mi ira,
y hollélos con Mi furor;
y su sangre salpicó Mis vestiduras,
y manché todas Mis ropas.
Porque el Día de la venganza
está en Mi corazón,
y el Año de Mis redimidos es venido.
Y miré,
y no había quien ayudara,
y maravílleme que no hubiera quien sustentase;
y salvóme Mi brazo,
y sostúvome Mi enojo
Y con Mi cólera hollé los pueblos,
y embriáguelos de mi furor,
y derribé a tierra su fortaleza.24/11/04
COMENTARIO:
Este es uno de los textos más bellos que haya descubierto en la parte hebrea de la Biblia. Se puede ubicar en el Libro Profético de Isaías, capítulo 63, versículos 1 al 6. Desde muy joven he comerciado con él, fue desde siempre, uno de los pasajes más queridos por mi. Creo que ello me permite el hacer algún comentario sobre el particular.
El primero es resaltar que en este texto hay un diálogo entre D’s y el Hombre, en este caso el profeta. Es una conversación de igual a igual. De individuo a individuo, es decir de sujeto a sujeto. Y no de sujeto a objeto. Esta forma tan particular de presentarse la D’vinidad de la Biblia se manifiesta en muchos pasajes, y fue destacada en su momento por el filósofo Martin Buber. Y esta posición es también el meollo, lo medular del sistema filosófico de Buber.
Otra cosa que hay que destacar, es el uso del color rojo en el texto. En el lagar se pisan las uvas (rojas). Edom tiene el primer significado de rojo, tierra roja. Bosra, la ciudad principal de Edom, se asimila fonéticamente, con el sustantivo para vendimiador, en hebreo, el que se tiñe de carmesí por las uvas. Los vestidos del Creador son manchados de sangre = vino, roja. La ira es bermeja, como entre los hindúes.(rajas) es la guna, o estado de la ira, el estado “rojo”. Se menciona la sangre y el corazón, ambos de color rojo subido o morado.
Finalmente podríamos decir de este texto que, junto a otros de Isaías, algunos del Génesis, el de Joel y los de Daniel (profetas menores por la relativa extensión de sus libros, pero mayores por lo rico de los mismos), prefiguran el escrito final de la Biblia, el Apocalipsis.GLOSARIO:
NOTAS:
(1) El profeta es el llamado 2do. Isaías.
(2) Desde aquí hasta el final de este trozo bíblico, se repetirá en forma
constante, el adjetivo rojo, o palabras sinónimas. Con ello, el poeta - profeta remarca la llegada del día final, el día del juicio de D’s, es decir “The Doomsday”
(3) Tanto ésta, como las restantes introducciones no están en el original bíblico, se destacan aquí para aclarar este tratado.
(4) Habrán notado que no escribo los nombres con que se describe al Creador en escritura plena, sino con elisiones. Me remito a la Biblia y a la tradición judía, no tomarás el nombre de tu Señor en vano. De tanto mencionar al Motor Inmóvil, se trivializa su carácter sagrado.
Finalmente, podemos decir que este texto es tan rico que sobrepasa un análisis somero, requiere páginas y páginas. Hay metáfora, metonímia, anáfora y sobre todo, una belleza que supera muchos escritos poéticos tan celebrados. Mi traducción al castellano se basa en la hermosísima traducción de Cipriano de Valera – Casiodoro de Reyna. El formato que le imprimí tanto en su original hebreo cuanto en su traducción castellana, es un formato que me ha dado muchas satisfacciones, al utilizarlo en otros textos, pues ayuda a visualizar el escrito, desde una primera ojeada.JEB – 30/11/04
Traducción al Quenya:
Transcripción fonética quenya:
Istar:
Man ná sina i tula etollo?
Sina posrallo, i tuca colla narwa?
Sina calima, arwa collaryanen?
Sina i telca mí altantar túreryao?Er’ Il’w’t’r: Inye ya quenta
Alta ana tir.Istar: Manan collalye ná nasar
Ar i collar elya va i vanta or limpemenesse?Er’ Il’w’t’r: I linpemen er inya vantane
Ar lala atan lende anan
Ar vantanenye orante mi aha inya
Ar terhante mi yeltan
Ar ir sercente vahtane i collar inya
Ar várane ilyar collar ilya
An i aure vandon ná mi i hondan
Ar i coraner mi i aianen tulane
Ar inye tirane,
Ar úquen mi tuluvane,
Ar inye ranyane
An úquen lavane,
Ar ranton varyanen,
Ar tulcanen ormen.
Ar ormenen inya
Terhanten i lier.Ar enye carne ten suca i limpe ho ormeon
Ar enye carne atalta an cemesse opele entaJulio Enrique Brugos - 01/12/04