Aiya Anar!
Aiya Voronwa hira eccaire menion
Calma ambarion
Hen menelo
Lisse siuletano i nén venyaron
Timbrio sinome
Fevo tar
Quingaro sí
Envianyaro pella
Atar lairion
Autano lindeleo
Elye i voro amorta, ar,
nán úhar!
Ana elye queten
Ánar !
Tar lavalye i lava
Atan nosta na atan,
Melen i tengwalye,
Ar calya i mornie handassenen
I inya ea maite mi nyara aqua
I quentale alta i Santo Panta hereno,
Ter avalye
Inya ná úmilme,
Neca
Ar úherenya.


Original in Spanish
¡Oh perpetuo descubridor de las antípodas,
Hacha del mundo,
Ojo del cielo,
meneo dulce de las cantimploras.
Timbrio aquí
Febo allí,
tirador acá,
Médico acullá,
Padre de la Poesía,
Inventor de la Música;
Tú que siempre sales, y,
aunque lo parece,
nunca Te pones!
A ti digo
¡oh Sol,
con cuya ayuda el hombre engendra al hombre!,
a ti digo que me favorezcas, y
alumbres la escuridad de mi ingenio,
para que pueda discurrir por sus puntos
en la narración del Gobierno del Gran Sancho Panza,
que sin ti,
yo me siento tibio,
desmazalado
y confuso.
English translation

O perpetual discoverer of the antipodes,
Torch of the world,
Eye of heaven,
Sweet stimulator of the water-coolers!
Thimbræus here,
Phoebus there,
Now archer,
Now physician,
Father of poetry,
Inventor of music;
Thou that always risest and,
Notwithstanding appearances,
Never settest!
To thee,
O Sun,
By whose aid man begetteth man,
To thee I appeal to help me,
And lighten the darkness of my wit
That I may be able to proceed
With scrupulous exactitude in giving
An account of the Great Sancho Panza's government;
For without thee
I feel myself weak,
Feeble,
And uncertain.


NOTE: This text is from "Don Quixote of La Mancha", by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter XLV "Of how the Great Sancho Panza took possession of His Island, and of How He Made a Beginning in Governing", Part the Second.
"Desmazalado" in the Spanish text becomes from the Hebrew "mazal" = fortune, that is " without fortune, without good omens"
"Escuridad" is in the Spanish original, and the modern form of the Spanish language is "oscuridad"
Thimbræus is one of Apollus names, and this word comes from Thimbrea or Timbrea, a famous Frigian plain, where Cresus fell in a battle against Cyrus, the Medo-Persian King in the year 548 before J.C. There was worshipped that god.
Phoebus, this is another Apollus' name.
The Quenya translation and transliteration were made by Julio Enrique Brugos.
The English version comes from the Website:
www.worldwideschool.org/library/books/lit/adventure/DonQuixote.html
JEB 11/06/04

     
Volver a relatos y traducciones en Quenya