LINDO MORNA
Inyas nai lindo morna
Ni mandosse
Aure hríveo
I alalassea firane .
Inye tucanes cemenna
Mi i men i nando .
Ar masse i aure calya
Mi enta men
I lindo morna linda.

XOXO BELTZ
Xoxo beltz bat banuen
Kaiolan sartua
Egun batez neguan
Hil zen gixajua.
Lurpean sartu nuen
Zelaian txokoa.
Eguna argitzen denean
Txoku hartan
Xoxuen kantua.

Zozoak beleari dio: Ipurbeltz

MIRLO NEGRO
Yo tenía un mirlo negro
En una jaula.
Un día de invierno,
El pobrecillo murió.
Lo metí bajo tierra,
En un rincón del prado.
Y cuando el día clarea,
En aquel rincón,
El mirlo canta.

NOTAS: Lo que habéis leído en una canción popular euskera (vasca) que me fue revelada el día de ayer, lunes 22 de noviembre de 2004, por un bersolari (una suerte de payador de ese país) que está de visita en la Argentina y se hizo presente en las clases de euskera, a las cuales asisto, en el edificio del Laurak Bat, Av. Belgrano y 9 de Julio, y que son dictadas por la Asociación Euskalzalea. (Sepan disimular mi falta de memoria, pero no puedo recordar el nombre de dicho personaje).
Este señor vino al país para asistir a reunión cumbre de la Lengua Castellana, que se desarrolló en la Ciudad de Rosario.
Me llegó tan profundamente el argumento de la canción, que no dudé un segundo en traducirla al Quenya, con su correspondiente transliteración.
Lo que sigue es un pequeño glosario, que tuvo la cortesía de brindarnos, correspondiente al original en Euskera:

Xoxo: Mirlo, el Blackbird de la cultura inglesa. Sus sinónimos son: soso, zozoa, zozua, zuzua, txutxua, txotxoa, y txotxoloa. Xuxurlatu, es una forma verbal que procede de aquel sustantivo y significa “hablar muy quedo” pues según el bersolari el ave lanza sonidos muy sutiles.
Como en Quenya no tenemos palabra para mirlo, usé la genérica “pájaro”, y la reforcé con “negro”, que está en el original.
Beltz: “negro” este adjetivo reafirma el nombre del ave en Euskera.
Txokoa: “rincón”. Sinónimo: txokua. Como no tenía esa palabra en Quenya utilicé el vocablo para lugar.
Gixajua: “pobrecito, pobrecillo” parece que proviene de gixa = giza “humano”, de gizon “hombre”, pero no me pareció procedente utilizar esa etimología, y en Quenya utilicé la voz “no feliz”.
Neguan: “de invierno”. Sinónimo neguen, de negu “invierno”, la raíz sería egu, básica de “día”
lurpean: “enterrar”.Su raíz lur “tierra”, se relacionaría con ur, helur, egur.
Ur tiene una primera connotación de “agua”. No sería tan extraña esa ambigüedad, si tomamos en cuenta que “ear”, en anglosajón, significa “earth” y “sea”, tierra y mar.

La frase final en euskera:
“Zozoak beleari (dio) ipurbeltz”
Significa:
“El mirlo (ave negra), le dijo al cuervo (también negro), cola negra.”
La traduje al Quenya:

La transliteré:
I lindo morna quente sen i korko, mottamorna.

ADDENDA:
El bersolari nos acotó algo muy hermoso, con relación a la canción. Si uno le presta debida atención, puede observar un comienzo triste: el pájaro en la jaula, un día (viejo) de invierno, su muerte y su entierro. Luego, la canción se va haciendo más y más alegre: un prado, el clarear del (nuevo) día y el canto del ave. ¿Será una especie de imagen del pueblo vasco? Quisiera creer que si. Lo enjaulan, lo hacen morir, pero luego renace y vuelve a cantar (a ser).

By Julio “Amlóði Earendilion” Brugos – 23/11/04

Volver a relatos y traducciones en Quenya