I YAMBERWOCI

Ne merdesinye ar i tíuce tover
Hwinyaner ar queraner mi i lúmelárar
Ilya lá alassa ner i Vorongover,
Ar i máro laice huor yaiwehuestaner.

“ A aista i Yamberwoc, hinya!
I nangwar mi i nacar, i raccar mi i narciar!
A aista i lindo Yumbyumb, ar halyat
Mennai i ahao mi i Vanderesnac!”

Erye atsane i Vorpal hyandorye mí má
Linlúme i Manxome mahtar erye roitane
Sin erye hautane mí i Tumtum aldallo
Ar erye ne asar mi erye ósanwe.

Ar, sin mi rempa ósanwe erye ne,
I Yamberwoc, mi hendu náreo,
Tulane huestie tere i Tulcei taure,
Ar langane sin i erye tulane!

Mine, atta! Mine, atta! Ar tere ter
I Vorpal russe tulane sinome-taname!
Erye lembanat qualin, ar axane erya cár
Erye vanyane ata mi i roccorye.

“Ar erye carnes fir i Yamberwoc?
A tul ana inya rancor, Anaro selde!
A! Merya Aure! Ancale, Calima!”
Erye na mi i erya alasse.

Ne merdesinye ar i tiuce tover
Hwinyaner ar queraner mi i lúmelárar:
Ilya lá alassa ner i Vorongover,
Ar i máro laice huor yaiwehuestaner.

THE JABBERWOCKY

‘Twas brillig, and the slithy toves
did gyre and gimble in the wabe:
all mimsy were the Borogoves,
and the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
the jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
the frumious Bandersnatch!”

He took his Vorpal sword in hand
long time the manxome foe he sought,
so rested by the Tumtum tree,
and stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
came whiffling through the Tulgey wood,
and burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
the Vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
he went galumphing back.

“And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my armas, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
did gyre and gimble in the wabe:
all mimsy were the Borogoves,
and the mome raths outgrabe

 

Original Poem by Lewis Carroll
Translation and transliteration by Julio Enrique Brugos - 28-10-05

NOTA BENE: Este poema que acabamos de leer en su versión original y en su traducción al quenya, es el más famoso de los poemas sin sentido en lengua inglesa, y creo, sin temor a equivocarme, en cualquier lengua del mundo. El mismo cuenta con una decena de palabras (sustantivos, adjeti- vos, verbos y adverbios), magnificamente creadas por el genial Lewis Ca-
rroll, es decir Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898).
Como todos sabemos, Carroll fue el hacedor de los asombrosos libros Alicia en el País de las Maravillas (Alice in Wonderland), A través del Espejo (Through the Looking-Glass), La caza del Snark (The hunting of the Snark), Silvia y Bruno, e infinidad de poemas y rompecabezas mate- máticos y filosóficos.
Las palabras diseñadas por Carroll, además de tener unos sonidos de oro y plata, vaya el ejemplo de palabras como: Vorpal, Jubjub, Bandersnatch, y la inimitable “Jabberwock”, son designadas por él como “pormanteau words”, es decir palabras portamantas, con una riqueza de significado que no se puede calibrar en unas pocas líneas.

Volver a relatos y traducciones en Quenya