PITYA ATAREMMA FÁNA
Pitya Ataremma Fána
i Eru carna,
i Eru quente,
i Eru linguane valinorello,
ter lómenen,
manen inye lilyane caitienya,
inya ometene melde valar
caimassenya,
ente caitaner,
mine ana i talissen,
ar atta ana i carasse,
ar mi endea ana i Aiya María,
i quetar erye i inye caita,
ar i ónat inye i aispane.
I Már’ Eru ná atarinya,
iMára Wende ná ontarinya,
i melde airahertar nar osellinyar.
i colla mi i Eru cuavane.
sina hroanay vaiane,
i tantatanna i Aira Fánamírio
mi i anta ná inye tence
i Aira Massanie i Wende
lelyane ter i lárar
erye na yellaie ter erya melda yondonen,
ar i Heru Aira Huan tuvane.
Heru Aira Huan tula mallo ?
Inye tula Ave Salusen !
Inye cendene masse ná Eru ?
Enye ná mi Alda i Tantatannasse,
i taldu lingar,i mat nar ciraner,
ar rie i ercaron or caresse erye.Oración que se menciona en “Los Miserables” de Victor Hugo.
Traducido al Quenya con su respectiva transliteración, por Julio Enrique Brugos 26/08/05
ORIGINAL EN FRANCES
Petite “patenôtre” blanche,
que Dieu fit,
que Dieu dit,
que Dieu mit en paradis.
Au soir,
m’allant coucher,
je trouvis (sic) trois anges
a mon lit couchis,
un aux pieds,
deux au chevet,
la bonne vierge Marie au milieu,
qui me dit que je m’y couchis,
que rien me doutis.
Le bon Dieu est mon père,
la bonne Vierge est ma mère,
les trois apôtres sont mes frères,
les trois vierges sont mes soeurs.
La chemise où Dieu fut né,
Mon corps en est enveloppé;
la croix Sainte-Marguerite
à ma poitrine est écrite;
madame la Vierge
s’en va sur les champs,
Dieu pleurant,
Rencontrait M. saint Jean,
Monsieur saint Jean, d’où venez Vous?
Je viens d’Ave Salus.
Vous n’avez pas vu le bon Dieu Si est?
Il est dans l’arbre de la croix,
les pieds pendant,
les mains clouants,
un petit chapeau d’epinne blanche
sur la tête.
TRADUCCION AL CASTELLANO
Pater-Noster blanco,
que D’s hizo,
que D’s dijo,
que D’s puso en el paraíso.
Por la noche,
al ir a acostarme,
he encontrado tres ángeles
en mi cama echados,
uno a mis pies,
y dos a la cabecera,
y a la santa Virgen María en medio,
que me dijo me acostase,
y de nada me cuidase.
El buen D’s es mi padre,
la santa virgen mi madre,
los tres apóstoles mis hermanos,
y las tres vírgenes mis hermanas.
La camisa en que D’s nació,
este mi cuerpo envolvió;
la cruz de Santa Margarita,
en mi pecho tengo escrita.
La santa señora Virgen
por los campos se ha marchado
llorando a su hijo querido,
y el señor San Juan ha hallado.
Señor San Juan ¿de dónde venís?
Vengo del Ave Salus.
¿Habéis visto si está D’s?
Está en el árbol de la Cruz,
pendientes tiene los pies,
clavadas tiene las manos,
y una corona de espinas,
su cabeza ha ensangrentado.Hasta aquí la oración en su original francés y en su traducción al castellano.
Al pie de la oración, que no se tradujo al quenya, dice, en las otras dos lenguas:Qui la dira trois fois au soir,
trois fois au matin,
gagnera le paradis à la fin.Julio Enrique Brugos 16/08/05
Quien rece esta oración tres veces,
por la noche y otras tantas por la mañana
ganará el cielo al fin.