LAS CONDICIONES DEL PAJARO SOLITARIO SON CINCO: - La primera : que se va a lo más alto;
- La segunda : que no sufre compañía, aunque sea de su naturaleza;
- La tercera : que pone el pico al aire;
- La cuarta : que no tiene determinado color;
- La quinta : que canta suavemente.San Juan de la Cruz, “Dichos de Luz y Amor” reproducido en Relatos de Poder (Tales of Power) de Carlos Castaneda.
THE CONDITIONS OF A SOLITARY BIRD ARE FIVE:
- The first : that if flies to the highest point;
- The second : that it does not suffer for company;
not even of its own kind;
- The third : that it aims its beak to the skies;
- The fourth : that it does not have a definite color;
- The fifth : that it sings very softly.These are the words of San Juan de la Cruz in his “Sayings of Light and Love”, and quoted in “Journey to Ixtlan” by Carlos Castaneda.
NOTAS: Aunque en la versión inglesa encontrada por mi en Internet, figura que, estos dichos se hallan acotados en el libro Viaje a Ixtlan, de Carlos Castaneda, en la traducción castellana de éste no los encontré. En cambio los hallé mencionados como exergo, en otro de los libros pertenecientes a este autor, en castellano,
Relatos de Poder.
Otra perlitas que hay que rescatar, son las siguientes:1) El poeta dice “del pájaro solitario...”, Castaneda traduce “a solitary bird...”, es decir “un pájaro solitario...”
2) Cuando el poeta escribe “que no sufre compañía...” , el escritor traduce “does not suffer for company,..”, lo que equivale a “no sufre por compañía...”
3) El poeta nos comenta: “de su naturaleza.”, En cambio, Castaneda traslada: “of its own kind,..”, lo cual significa: “de su propia clase,...”
4) Mi traducción al quenya, ha tratado de ser algo más fiel, en lo posible.Y mientras pude hacerlo. Sin embargo, al no tener palabra para “color”, utilicé “alcar”(resplandor, brillo, gloria). Asimismo, y entre otras originalidades, la frase “que pone el el pico ....”, la traduje “i aica i aicale”, “que apunta con la punta/pico”. Como el sustantivo tiene dos significados, utilicé con el verbo una suerte de aliteración.
Finalmente, tengo que decir que , como en textos similares, diagramé una nueva división y puntuación o encomillado, en llas tres versiones.Julio Enrique Brugos 18/07/05
Como dato complementario de estos dichos de San Juan de la Cruz, puede ser de interés comentar, que estos pueden ser cotejarlos con dos canciones, una entonada por Facundo Cabral, de la cual creo que también es autor, y la otra que figura en el catálogo de Julio Iglesias.
De ambas, doy las estrofas que se entrecruzan con las palabras del santo:“Vuele bajo, porque abajo,
está la verdad.
Eso es algo que los hombres,
no aprenden jamás”
VUELE BAJO, Facundo Cabral“Vuela amigo, vuela alto,
no seas gaviota en el mar.
La gente tira a matar,
cuando volamos muy bajo.Amigo aproveche el viento,
mientras sople a tu favor,
que el aire te lleve lejos,
cuanto mas lejos, mejor.”
VUELA ALTO, canta Julio Iglesias.Una tercera relación, se halla en el libro “Jonathan Livingston Seagull”, de Richard Bach (traducido al castellano como “Juan Salvador Gaviota”), en el cual, se nos dice :
“A hundred feet in the sky he (Jonathan L.Seagull) lowered his webbed feet, lifted his beak, and strained to hold a painful hard twisting curve through his wings.....was no ordinary bird ... “Why, Jon, why? His mother asked. “Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can’t you leave low flying to the pelicans, the albatross?”...And (he) rose with the two starbright gulls to disappear into a perfect dark sky...”
Aquí he remarcado la vocación de Jonathan Livingston Seagull, de volar alto, y con el pico hacia las alturas, como quería San Juan de la Cruz. Estos son unos ejemplos, de los cientos que se encuentran distribuídos por todo el libro.
Ahora bien, porqué junto los ejemplos de “volar alto” y de “volar bajo”, que son contrarios. Justamente por ello, dado que al ser contrarios, se complementan. En esto existe la paradoja. Algo que no se puede explicar con palabras, pero está ahí, en el aire.Julio Enrique Brugos 22/07/05