The "Kalevala" Fragment
By Petri Tikka with a Tengwar transcription by J.E. BrugosPetri Tikka comes form Finland or "Quenya-land". As a native Finnish speaker he is very well prepared to speak Quenya, which is phonologically based on Finnish. Petri translated a fragment of Kalevala (the Father-lando of the Heores) into Quenya. Interesting experiment, because Kalevala was an impulse for J.R.R. Tolkien to create his legendarium to make first the Elvish language: Qenya (later Quenya). It is a very good oportunity to compare Quenya and Finnish phonology.
Julio Enrique Brugos comes from Argentina or "Tyelpenóre" (Silverland). He studied with Jorge Luis Borges the Ancient German Literatures (Anglo-saxon, Old Norse and Old German Literatures), in its original versions (Elder Edda-poems, Younger Edda-prose, Beowulf, Battle of Maldon, Fragment of Finndburh, Dream of the Rood, The Seafarer, The Wanderer,The Whale, The Panther, Das Nibelungenlied, etc). Nodaways he is teaching Quenya and Anglo-Saxon in the ATA (Asociación Tolkien Argentina- The Argentinean Tolkien Association). He also is reserching all about Tolkien's works to applicate that knowledge in Quenya teaching.NOTA: The KALEVALA, a poem compyled by Elias Lönnrot, finnish poet (born on 1802 - died on 1884). He lived ar the beginning of the free Finnland, from the Swedish government. He was part of the first finnish men that studied in the University and there he adquired the knowledge adout the intellectual movement, which all over Europe was compilling the folkloric and mythic legends. Then he made a tour throughout all Finnland and the Russian Karelia, speaking and asking to the countrymen about the ancient poesies, he noted them and with those materials made that famoues poem.
oiale enwina istar
Vaka vanha Väinämöinen
Everlastingly old wise man,
Eterno viejo sabio,
oio tulca Vainamoinen
tietäjä iän ikuinen
ever steadfast Väinämöinen
siempre firme Väinämöinen
marne lúmeryassen
Elelevi akojansa
Lived in his times
Vivía en su época
tiessen úvie mórer Vainolao
noilla väinolän ahoilla,
in those abundant lands of Väinöla,
en las abundantes tierras de Väinöla,tiessen nórer kalevalo
Kalevalan kankahilla
In those lands of Kalevala,
En aquellas tierras de Kalevala,
lirines linderyar lienna
Laulelevi virsiänsä, laulevi, taitelevi.
chanted his songs to people.
cantó sus sones al pueblo.lindanes laurie auressen
Lauloi päivät pääksytysten,
He sang in golden days,
El cantó en los días dorados,
lirines móri lómissen
yhtysten yöt sanelik
he chanted in dark nights
el entonó en las noches oscurasilye yáre kwentaleron
Muinaisia muisteloita,
Of all ancient histories,
Sobre las antiguas historias,
ilye te núre yesseron
noita syntyjä syviä,
of all those deep beginnings
sobre los profundos comienzosyaron húmir linda
Joit'ei laula kaikki lapset,
Of which children don't sing
De lo cual los niños no cantan,
yar ilye neri lá hanyar
ymmärrä yhet urohot
which all men don't understand
de lo cual los hombres no entiendenpúrea randa sinasse
Tälla inhalla lällä,
In this discoloured age,
En esta edad sin color,
kwélala móna sinasse
kantovalla kannikalla.
in this falling region.
en esta región marchita.
JEB 11/04/03
Volver a relatos y traducciones en Quenya