Epigramas de Platón

Traducción al inglés, del poeta Percy Bysshe Shelley

Thou wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled;
Now having died thou art as Hesperus (2)giving
New splendour to the dead.

Traducción al inglés, de F. Kinchin Smith

Aster, once our Morning Star,
What light on men you shed;
Now having died, an Evening Star
You shine among the dead.

Traducción al inglés por Julio Enrique Brugos

You shone before,
the star of Morn, among the living;
now in death you shine,
the star of Eve, among the dead.

Traducción al castellano por Julio Enrique Brugos

Astro, antes ciertamente
Brillabas, Matutino(3), entre los vivientes,
Ahora, en cambio, habiendo muerto,
Alumbras, Vespertino(3), entre los muertos.

 

NOTAS:

(1)
(2) Hesperus , la estrella de la tarde. Estimo que el poeta debería haber
puesto el nombre de la estrella totalmente en gr. Hesperos, y en contra-
partida en lugar de “morning star”, Eosphoros, como estrella de la
mañana.
(3) Utilicé Matutino, recordando a la Diosa de la mañana, Matuta, entre
los latinos, y en contrapunto Vespertino, por Vesper, la estrella de la
tarde, transcripción del gr. Hesperos.

 

Traducción al inglés, del poeta Shelley:

Sweet child, thou star of love and beauty bright,
Alone thou lookest on the midnight skies;
Oh, that my spirit were yon heaven of light,
To gaze upon thee with a thousand eyes.

Traducción al inglés, de K. Smith:

Gazing at stars, my Stella?(1) Might I be
The sky with many eyes to gaze on thee.

Traducción al castellano de J.E. Brugos:

¿Estrellas observas?, Estela(2) mía,
Si yo pudiera el Cielo ser,
Con muchos ojos,
Para dentro de ti mirar.

 

NOTAS:

(1) El escritor utiliza el nombre femenino “Stella”, que significa estrella, para hacer contrapunto entre las estrellas del cielo y la estrella del suelo.
(2) Yo hago lo propio y utilizo el nombre de pila Estela, de igual significado, para realizar la misma remarcación.

NOTA COMPLEMENTARIA : Con relación a Platón, hay que recordar que antes de ser filósofo, encandilado con la sabiduría de Sócrates, había sido poeta. Y se dijo que había quemado todos sus escritos.
Pero estos dos epigramas nos demuestran que no fue tan así. Desconozco si se salvaron más obras poéticas suyas.

EPIGRAMA: Entre los antiguos, inscripción que se ponía en un monumento. Entre los griegos, pequeña composición poética. Composición poética satírica. Crítica, burla mordaz e ingeniosa.

Cuidado, traducciones y notas a cargo de Julio Enrique Brugos 28/07/01-25/06/04

 

Volver a relatos y poemas inéditos